Kantonesische Sprache
| Kantonesisch (粵語) | ||
|---|---|---|
Gesprochen in | Volksrepublik China, Hongkong, Macao, Singapur, Malaysia sowie in einigen westlichen Ländern mit emigrierter, chinesischer Bevölkerung | |
| Sprecher | 71 Millionen | |
| Linguistische Klassifikation |
| |
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache von | Hongkong, Macao | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1: | zh (Chinesische Sprachen) | |
| ISO 639-2: | (B) chi (Chinesische Sprachen) | (T) zho (Chinesische Sprachen) |
| ISO 639-3: | yue, zho (Makrosprache, Chinesische Sprachen) | |
Die kantonesische Sprache (chin. 廣東話 / 广东话, Guǎngdōnghuà, kant. Gwóngdūngwah) oder Yue (chin. 粵語 / 粤语, Yuèyǔ, kant. Yuhtyúh), ist eine chinesische Sprache, die vor allem im Süden Chinas, in der autonomen Provinz Guangxi, Wuzhou und in Großteilen der Provinz Guangdong (auch Kanton, daher kantonesisch) gesprochen wird. Eine Ausnahme bildet die Sonderwirtschaftszone Shenzhen. Hier wird wegen des sehr hohen Anteils an Zuwanderern aus den südöstlichen Teilen Chinas vorwiegend Mandarin (Hochchinesisch) gesprochen. In den beiden Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao wird ebenfalls kantonesisch gesprochen.
Weiterhin wird die drittgrößte chinesische Sprache unter anderem von ausgewanderten Minderheiten in Singapur, Malaysia und Vietnam gesprochen.
Yue stimmt strukturell-linguistisch weitestgehend mit dem gebräuchlichen Hochchinesisch überein, unterscheidet sich aber von diesem erheblich in der Aussprache, im Lexikon und auch in der Grammatik. Der auffälligste Unterschied in der Aussprache ist, dass Silben mit Verschlusslauten enden können (z. B. Sun Yat-sen, Pak Choi).
Mit Yale-Romanisierung, Jyutping und anderen gibt es Transkriptionen des Kantonesischen zur Umschrift in lateinische Buchstaben.
Inhaltsverzeichnis |
Töne
Kantonesisch ist eine Tonsprache. Hier unterscheidet man Yām(hochchinesisch Yin)- und Yèuhng(hochchinesisch Yang)-Töne. Yām-Töne sind hoch, Yèuhng-Töne sind tief. Die tiefen Töne werden in der Yale-Romanisierung durch ein h gekennzeichnet, das dem Vokal angehängt wird. Es gibt drei Yām- und drei Yèuhng-Töne. Diese unterscheiden sich im Tonverlauf. Des Weiteren werden auch drei Eintrittstöne unterschieden, die von drei der Yām- und Yèuhng-Töne abgeleitet werden können und daher nicht als distinktiv gelten.
Verschiedene Dialekte des Yue unterscheiden sich in einigen Eigenschaften des Tonsystems. So weist der Yin Ping-Ton (陰平) in Guangzhou die Varianten 53 und 55 auf, während in Hongkong die Kontur 55 vorherrscht. Auch diachronische Veränderungen spielen hierbei eine Rolle; so hat sich die Kontur des Yin Shang-Tons (陰上) im 20. Jahrhundert von 35 nach 25 gewandelt.
Der chinesische Sprachwissenschaftler Zhao Yuanren hat ein System zur Notierung der Töne entwickelt. Er unterteilt die Tonhöhe in fünf Ebenen, wobei 5 der höchste und 1 der niedrigste Ton ist. Die Tonänderung kann durch eine Verkettung der Zahlen (Tonformen) dargestellt werden. Die Töne des Kantonesischen lassen sich deshalb wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar charakterisieren:[1]
| Yām-Töne | Yèuhng-Töne | Eintrittstöne | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nummer | 1 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| Bezeichnung | Hoher Ton, 陰平 | Hoher, leicht fallender Ton, 陰平 | Mittlerer steigender Ton, 陰上 | Mittlerer Ton, 陰去 | Tiefer Ton (leicht fallend), 陽平 | Tiefer steigender Ton, 陽上 | Tiefer Ton, 陽去 | Hoher Eintrittston, 陰入 | Mittlerer Eintrittston, 中入 | Tiefer Eintrittston, 陽入 |
| Verlauf | 55 | 53[2] oder 52[3], 51[3] | 35[2] oder 25[3] | 33 | 21 | 13 oder 23[3] | 22 | 5 | 3 | 2 |
| Beispiel | 醫 | 衣 | 史 | 試 | 時 | 市 | 事 | 色 | 錫 | 食 |
Eine genaue Unterscheidung kommt also auf 9 Töne; die Eintrittstöne (Nr. 7 bis 9; Tonverlauf 5, 4 bzw. 3) sind aber nur die abgekürzten Varianten des 1., 3. bzw. 6. Tons (Verlauf 53/55, 44 bzw. 33). Diese Töne werden gesprochen, wenn eine Silbe auf Verschlusslaut (-p, -k, -t) endet.
Beziehung zu den vier Tönen im Hochchinesischen
Bei Kenntnis des Tons der kantonesischen Lesung eines Zeichens, lässt sich der Ton der Mandarin Lesung eindeutig ableiten:
1 — 1 身、心、張、生、媽、工 …
2 — 3 早、體、好、小、姐、許 …
3 — 4 課、再、見、姓、性、貴 …
4 — 2 晨、陳、婷、梁、同、原 …
5 — 3 你、有、我、領、老、友 …
6 — 4 第、二、部、分、問、候 …
Die allermeisten Mandarin-Töne lassen sich so ableiten. Man muss allerdings sichergehen, dass es sich bei der kantonesischen Lesung um eine Standardlesung handelt, da manche Zeichen den Ton wechseln können, wenn sie alleine oder in einer in Mandarin unbekannten Komposition benutzt werden. Abweichungen von der oben genannten Regel sind auch dann zu erwarten, wenn die Lesung einen Verschlusslaut enthält, denn die Anzahl der möglichen Töne ist bei Vorhandensein eines Verschlusslautes auf nur drei eingeschränkt. Das Umwandlungsschema ist dann fast regellos. Man kann dann nur noch statistische Tendenzen angeben:
1 — 1, 4, 2 一、級、室、築、足、急
3 — 4, 2, 3 隔、潔、雪、…
6 — 4, 2 學、屬、傑、達、實、服、白、薄
Tonwechsel
Ein beliebiger Ton kann sich unter umständen in einen zweiten, manchmal auch in einen ersten Ton verwandeln. Dieses Phänomen wird 變音 binjām genannt. Binyēm kann folgende Funktionen haben:
1. Markierung von speziell kantonesischem Gebrauch eines Wortes, etwa die alleinstehende Benutzung dort wo sie in Mandarin nicht möglich wäre:
臺子 toi2 zi2 -> 臺(檯) toi4
名字 ming4 zi6 -> 名 meng2
2. Unterscheidung von Verben und Nomen:
畫畫 waag6 waa2
話話 waa6 waa2
3. Schaffung von Intimität, etwa bei Bezeichnungen für Familienmitglieder, oder sogar Namen:
屋企 nguk1 kei5*2
老母 lou5 mou5*2
外母 ngoi6 mou5*2
孫女 syun1 neoi5*2
侄女 zad6 neoi5*2
女 neoi5*2
姊妹(姐妹) zi2 mui6*2
表姐妹 biu2 ze2 mui6*2
〈量〉 位 wei6*2
姑丈 gu1 zoeng6*2
舅丈 kau5 zoeng6*2
姨丈 ji4 zoeng6*2
雪妹 syut3 mui6*2 (Name)
Ein Besonderes Umwandlungsschema haben wir bei den Verdopplungswortern:
1 1 –> 4 1
爸爸 baa1*4 baa1
媽媽 maa1*4 maa1
哥哥 go1*4 go1
4 4, 6 6 –> 4 2
婆婆 po4 po4*2
弟弟 dai6*4 dai6*2
妹妹 mui6*4 mui6*2
…
In Mandarin gibt es bei diesen Wörtern ebenfalls eine Tonänderung: Die zweite Silbe verliert einfach ihren Ton.
Wortwahl
Die Schriftsprache und die Gesangssprache stimmt bei chinesischen Sprachen in Wortwahl und Grammatik im allgemeinen entweder mit Mandarin oder klassischem Chinesisch überein. Es gibt allerdings auch Mischformen.
| Umgangssprachlich | Schriftsprachlich | Wortherkunft |
|---|---|---|
| 早晨 zou2 san4 | 早上好、早上 zou2 soeng6 hou2, zou2 soeng6 | Wort existiert auch in Mandarin |
| 有心 jau5 sam1 | 謝謝問候、謝謝關心、謝謝 ze6 ze6 man6 hao6, ze6 ze6 gwaan1 sam1, ze6 ze6 | 心 steht für 心意 |
| 早唞、晚安 zou2tau2, maan5 ngon1 | 早點休息、晚安 zou2 dim2 jau1 sik1, maan5 ngon1 | 唞 bedeutet ausruhen (休息), und wird in Mandarin nicht benutzt |
| 生、先生 saang1, sin1 saang1 | 先生 sin1 saang1 | 生 hier Abkürzung von 先生 |
| 佢 keoi5 | 他 taa1 | 佢 existiert auch schon in klassischen Texten, dort aber ursprünglich durch 渠 repräsentiert, möglicherweise von 其 kei4 aus 其他 |
| 哋 dei6 | 們 mun4 | von klassisch chinesischem 等 dang2 |
| 好 hou2 | 很、好 han2, hou2 | Diese Form der Steigerung existiert auch in Mandarin |
| 唔 m4 | 不 bat1 | Durch Vokalverlust aus 無 mou4 |
| 麻麻 maa4 maa4*2 | 一般 jat6 bun1 | Von 麻 maa4 in Bedeutungen wie 麻木 |
| 屋企 nguk1 kei5*2 | 家裏、家 gaa1 leoi5, gaa1 | Wörtlich Haus-stand |
| 個 go3 | [與“仔、女、細佬、孫”等比本人小的親屬名詞結合,表示所屬] | Unbekannt |
| 喇 laa3 | [句末語氣詞,表示肯定] 了 liu5 | Vermutlich von 了 le5 herausdifferenziert |
| 乜 mat1 | 什麽、啥 sam6 mo1, saa2 | Unbekannt, Ähnlichkeit mit 嗎 maa5 |
| 嘢 je5 | 東西 dung1 sai1 | Unbekannt |
| 名 meng4*2 | 名字 ming4 zi6 | Kurzform von 名字 ming4 zi6 |
| 呢 ni1 | 這 ze3 | Das Wort existiert auch im Vietnamesischen (này) und Thailändischen (nēe), es wird eine Herkunft von 爾 yi5 oder 今 gam1 vermutet |
| 係 hai6 | 是 si6 | Existiert auch in klassischen Texten |
| 嚟(來) lai4 | 來 loi4 | Ursprünglich Aussprachevariation von 來 loi4, möglicherweise beeinflusst von seltenerem 蒞 lai6 |
| 嘅 ge3 | 的 dik1 | Unbekannt |
| 點(嚸) dim2 | 怎麽、咋 zam6 mo1, zaa3 | Unbekannt |
| 話 waa6 | 說 syut3 | Hat seine verbiale Verwendung in Mandarin, ähnlich wie 食, verloren |
| 入 jap6 | 進、入 zeon6, jap6 | Bedeutungsdifferenzierung in Kantonesisch genauer, 進 ist vorschreiten, 入 ist hineingehen |
| 邊 bin1 | 哪 naa5 | Unbekannt |
| 度(道) dou6 | 裡 leoi5 | Von 道 dou6 in der alten Bedeutung Provinz (省), also verallgemeinert “Ort” |
| 隔籬屋 gak3 lei4 nguk1 | 鄰居 leon4 geoi1 | 隔 für 隔壁, 籬 für 笆籬, 屋 für 屋企 |
| 啦 laa1 | 吧、了 baa6, liu5 | Aus 了 differenziert |
| 嘞 lak3 | [句末語氣詞,表示完成] 了 liu5 | Aus 了 am Satzende |
| 一齊 yat1 cai4 | 一起 yat1 hei2 | Aus 齊 in den Bedeutungen 一同 und 齊全 |
| 埋 maai4 | [表示靠攏] | An Verben angehängt, um “aufrücken, anschließen” zu verdeutlichen, geht aus der Bedeutung “bedecken” hervor |
| 做嘢、工作 zou6 je5, gung1zok3 | 工作 gung1zog3 | 嘢 bedeutet hier eher 事、事業 als 東西 |
| 未 mei6 | 還沒有、還沒、沒 | Klassisches Wort |
| 冇 mou5 | 沒有 | Von 無 mou4 |
| 而家 ji4 gaa1 | 現在 jin6 zoi3 | Unbekannt |
| 〈量〉 家 gaa1 | [企事業單位的量詞] 間 gaan1 | Größere Firmen und einfache Läden, Restaurants u.ä. werden hier nicht durch verschiedene ZEW differenziert |
| 嗰 go2 | 那 naa6 | Auch in Vietnamesisch als 個 cái |
| 耐 noi6 | 久 gau2 | Aus 耐 noi6 in der Bedeutung 耐久 |
| 個啵 go3 bo3 | [句末語氣詞,表示肯定] ~~ 的呀 dik1 ngaa4 | Vielleicht aus 㗎(架) ga3 und 吧 baa6 |
| 喺度 hai2 dou6 | 正在、在 zing3 zoi3, zoi3 | 喺 für 在, 度(道) für 裡 |
| 緊 gan2 | 著、在、正在 zoek6, zoi3, zing3 zoi3 | Grammatikalische Verwendung geht unmittelbar auf die konkrete Bedeutung straff, stramm zurück |
| 溫書 wan1 syu1 | 復習、溫書 fu1 zap6, wan1 syu1 | Wort existiert auch in Mandarin |
| 鑊 wok6 | 鍋 wo1 | Das deutsche Wok ist aus dem kantonesisch 鑊 wog6 entlehnt, der Verschlusslaut ist unregelmäßig, daher wird es mit einem eigenen Zeichen geschrieben |
| 咗 zo2 | [動詞後,表示完成] 了 liu5 | Unbekannt |
| 食 sik6 | 吃 hek3 | Hat seine verbiale Verwendung in Mandarin, ähnlich wie 話, verloren |
| 都 dou1 | 都、也 dou1, jaa5 | 都 hat im kantonesischen eine allgemeinere Bedeutung |
| 睇 tai2 | 看 hon3 | Mit 視 si6 verwandt, vergleiche Sinovietnamesisch 視 thị, das Wort existiert auch im Vietnamesisch:
|