Kantonesische Sprache

Kantonesisch (粵語)

Gesprochen in

Volksrepublik China, Hongkong, Macao, Singapur, Malaysia sowie in einigen westlichen Ländern mit emigrierter, chinesischer Bevölkerung
Sprecher71 Millionen
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache vonHongkong, Macao
Sprachcodes
ISO 639-1:

zh (Chinesische Sprachen)

ISO 639-2:(B) chi (Chinesische Sprachen)(T) zho (Chinesische Sprachen)
ISO 639-3:

yue, zho (Makrosprache, Chinesische Sprachen)

Die verschiedenen Sprachen der Osthälfte Chinas in der räumlichen Verteilung

Die kantonesische Sprache (chin. 廣東話 / 广东话, Guǎngdōnghuà, kant. Gwóngdūngwah) oder Yue (chin. 粵語 / 粤语, Yuèyǔ, kant. Yuhtyúh), ist eine chinesische Sprache, die vor allem im Süden Chinas, in der autonomen Provinz Guangxi, Wuzhou und in Großteilen der Provinz Guangdong (auch Kanton, daher kantonesisch) gesprochen wird. Eine Ausnahme bildet die Sonderwirtschaftszone Shenzhen. Hier wird wegen des sehr hohen Anteils an Zuwanderern aus den südöstlichen Teilen Chinas vorwiegend Mandarin (Hochchinesisch) gesprochen. In den beiden Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao wird ebenfalls kantonesisch gesprochen.

Weiterhin wird die drittgrößte chinesische Sprache unter anderem von ausgewanderten Minderheiten in Singapur, Malaysia und Vietnam gesprochen.

Yue stimmt strukturell-linguistisch weitestgehend mit dem gebräuchlichen Hochchinesisch überein, unterscheidet sich aber von diesem erheblich in der Aussprache, im Lexikon und auch in der Grammatik. Der auffälligste Unterschied in der Aussprache ist, dass Silben mit Verschlusslauten enden können (z. B. Sun Yat-sen, Pak Choi).

Mit Yale-Romanisierung, Jyutping und anderen gibt es Transkriptionen des Kantonesischen zur Umschrift in lateinische Buchstaben.

Inhaltsverzeichnis

Töne

Kantonesisch ist eine Tonsprache. Hier unterscheidet man Yām(hochchinesisch Yin)- und Yèuhng(hochchinesisch Yang)-Töne. Yām-Töne sind hoch, Yèuhng-Töne sind tief. Die tiefen Töne werden in der Yale-Romanisierung durch ein h gekennzeichnet, das dem Vokal angehängt wird. Es gibt drei Yām- und drei Yèuhng-Töne. Diese unterscheiden sich im Tonverlauf. Des Weiteren werden auch drei Eintrittstöne unterschieden, die von drei der Yām- und Yèuhng-Töne abgeleitet werden können und daher nicht als distinktiv gelten.

Verschiedene Dialekte des Yue unterscheiden sich in einigen Eigenschaften des Tonsystems. So weist der Yin Ping-Ton (陰平) in Guangzhou die Varianten 53 und 55 auf, während in Hongkong die Kontur 55 vorherrscht. Auch diachronische Veränderungen spielen hierbei eine Rolle; so hat sich die Kontur des Yin Shang-Tons (陰上) im 20. Jahrhundert von 35 nach 25 gewandelt.

Der chinesische Sprachwissenschaftler Zhao Yuanren hat ein System zur Notierung der Töne entwickelt. Er unterteilt die Tonhöhe in fünf Ebenen, wobei 5 der höchste und 1 der niedrigste Ton ist. Die Tonänderung kann durch eine Verkettung der Zahlen (Tonformen) dargestellt werden. Die Töne des Kantonesischen lassen sich deshalb wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar charakterisieren:[1]

Töne des Kantonesischen
Yām-TöneYèuhng-TöneEintrittstöne
Nummer1123456789
BezeichnungHoher Ton, 陰平Hoher, leicht fallender Ton, 陰平Mittlerer steigender Ton, 陰上Mittlerer Ton, 陰去Tiefer Ton (leicht fallend), 陽平Tiefer steigender Ton, 陽上Tiefer Ton, 陽去Hoher Eintrittston, 陰入Mittlerer Eintrittston, 中入Tiefer Eintrittston, 陽入
Verlauf5553[2] oder 52[3], 51[3]35[2] oder 25[3]332113 oder 23[3]22532
Beispiel

Eine genaue Unterscheidung kommt also auf 9 Töne; die Eintrittstöne (Nr. 7 bis 9; Tonverlauf 5, 4 bzw. 3) sind aber nur die abgekürzten Varianten des 1., 3. bzw. 6. Tons (Verlauf 53/55, 44 bzw. 33). Diese Töne werden gesprochen, wenn eine Silbe auf Verschlusslaut (-p, -k, -t) endet.

Beziehung zu den vier Tönen im Hochchinesischen

Bei Kenntnis des Tons der kantonesischen Lesung eines Zeichens, lässt sich der Ton der Mandarin Lesung eindeutig ableiten:

1 — 1 身、心、張、生、媽、工 …

2 — 3 早、體、好、小、姐、許 …

3 — 4 課、再、見、姓、性、貴 …

4 — 2 晨、陳、婷、梁、同、原 …

5 — 3 你、有、我、領、老、友 …

6 — 4 第、二、部、分、問、候 …

Die allermeisten Mandarin-Töne lassen sich so ableiten. Man muss allerdings sichergehen, dass es sich bei der kantonesischen Lesung um eine Standardlesung handelt, da manche Zeichen den Ton wechseln können, wenn sie alleine oder in einer in Mandarin unbekannten Komposition benutzt werden. Abweichungen von der oben genannten Regel sind auch dann zu erwarten, wenn die Lesung einen Verschlusslaut enthält, denn die Anzahl der möglichen Töne ist bei Vorhandensein eines Verschlusslautes auf nur drei eingeschränkt. Das Umwandlungsschema ist dann fast regellos. Man kann dann nur noch statistische Tendenzen angeben:

1 — 1, 4, 2 一、級、室、築、足、急

3 — 4, 2, 3 隔、潔、雪、…

6 — 4, 2 學、屬、傑、達、實、服、白、薄

Tonwechsel

Ein beliebiger Ton kann sich unter umständen in einen zweiten, manchmal auch in einen ersten Ton verwandeln. Dieses Phänomen wird 變音 binjā​m genannt. Binyē​m kann folgende Funktionen haben:

1. Markierung von speziell kantonesischem Gebrauch eines Wortes, etwa die alleinstehende Benutzung dort wo sie in Mandarin nicht möglich wäre:

臺子 toi2 zi2 -> 臺(檯) toi4

名字 ming4 zi6 -> 名 meng2

2. Unterscheidung von Verben und Nomen:

畫畫 waag6 waa2

話話 waa6 waa2

3. Schaffung von Intimität, etwa bei Bezeichnungen für Familienmitglieder, oder sogar Namen:

屋企 nguk1 kei5*2

老母 lou5 mou5*2

外母 ngoi6 mou5*2

孫女 syun1 neoi5*2

侄女 zad6 neoi5*2

女 neoi5*2

姊妹(姐妹) zi2 mui6*2

表姐妹 biu2 ze2 mui6*2

〈量〉 位 wei6*2

姑丈 gu1 zoeng6*2

舅丈 kau5 zoeng6*2

姨丈 ji4 zoeng6*2

雪妹 syut3 mui6*2 (Name)

Ein Besonderes Umwandlungsschema haben wir bei den Verdopplungswortern:

1 1 –> 4 1

爸爸 baa1*4 baa1

媽媽 maa1*4 maa1

哥哥 go1*4 go1

4 4, 6 6 –> 4 2

婆婆 po4 po4*2

弟弟 dai6*4 dai6*2

妹妹 mui6*4 mui6*2

In Mandarin gibt es bei diesen Wörtern ebenfalls eine Tonänderung: Die zweite Silbe verliert einfach ihren Ton.

Wortwahl

Die Schriftsprache und die Gesangssprache stimmt bei chinesischen Sprachen in Wortwahl und Grammatik im allgemeinen entweder mit Mandarin oder klassischem Chinesisch überein. Es gibt allerdings auch Mischformen.

UmgangssprachlichSchriftsprachlichWortherkunft
早晨 zou2 san4早上好、早上 zou2 soeng6 hou2, zou2 soeng6Wort existiert auch in Mandarin
有心 jau5 sam1謝謝問候、謝謝關心、謝謝 ze6 ze6 man6 hao6, ze6 ze6 gwaan1 sam1, ze6 ze6心 steht für 心意
早唞、晚安 zou2tau2, maan5 ngon1早點休息、晚安 zou2 dim2 jau1 sik1, maan5 ngon1唞 bedeutet ausruhen (休息), und wird in Mandarin nicht benutzt
生、先生 saang1, sin1 saang1先生 sin1 saang1生 hier Abkürzung von 先生
佢 keoi5他 taa1佢 existiert auch schon in klassischen Texten, dort aber ursprünglich durch 渠 repräsentiert, möglicherweise von 其 kei4 aus 其他
哋 dei6們 mun4von klassisch chinesischem 等 dang2
好 hou2很、好 han2, hou2Diese Form der Steigerung existiert auch in Mandarin
唔 m4不 bat1Durch Vokalverlust aus 無 mou4
麻麻 maa4 maa4*2一般 jat6 bun1Von 麻 maa4 in Bedeutungen wie 麻木
屋企 nguk1 kei5*2家裏、家 gaa1 leoi5, gaa1Wörtlich Haus-stand
個 go3[與“仔、女、細佬、孫”等比本人小的親屬名詞結合,表示所屬]Unbekannt
喇 laa3[句末語氣詞,表示肯定] 了 liu5Vermutlich von 了 le5 herausdifferenziert
乜 mat1什麽、啥 sam6 mo1, saa2Unbekannt, Ähnlichkeit mit 嗎 maa5
嘢 je5東西 dung1 sai1Unbekannt
名 meng4*2名字 ming4 zi6Kurzform von 名字 ming4 zi6
呢 ni1這 ze3Das Wort existiert auch im Vietnamesischen (này) und Thailändischen (nē​e), es wird eine Herkunft von 爾 yi5 oder 今 gam1 vermutet
係 hai6是 si6Existiert auch in klassischen Texten
嚟(來) lai4來 loi4Ursprünglich Aussprachevariation von 來 loi4, möglicherweise beeinflusst von seltenerem 蒞 lai6
嘅 ge3的 dik1Unbekannt
點(嚸) dim2怎麽、咋 zam6 mo1, zaa3Unbekannt
話 waa6說 syut3Hat seine verbiale Verwendung in Mandarin, ähnlich wie 食, verloren
入 jap6進、入 zeon6, jap6Bedeutungsdifferenzierung in Kantonesisch genauer, 進 ist vorschreiten, 入 ist hineingehen
邊 bin1哪 naa5Unbekannt
度(道) dou6裡 leoi5Von 道 dou6 in der alten Bedeutung Provinz (省), also verallgemeinert “Ort”
隔籬屋 gak3 lei4 nguk1鄰居 leon4 geoi1隔 für 隔壁, 籬 für 笆籬, 屋 für 屋企
啦 laa1吧、了 baa6, liu5Aus 了 differenziert
嘞 lak3[句末語氣詞,表示完成] 了 liu5Aus 了 am Satzende
一齊 yat1 cai4一起 yat1 hei2Aus 齊 in den Bedeutungen 一同 und 齊全
埋 maai4[表示靠攏]An Verben angehängt, um “aufrücken, anschließen” zu verdeutlichen, geht aus der Bedeutung “bedecken” hervor
做嘢、工作 zou6 je5, gung1zok3工作 gung1zog3嘢 bedeutet hier eher 事、事業 als 東西
未 mei6還沒有、還沒、沒Klassisches Wort
冇 mou5沒有Von 無 mou4
而家 ji4 gaa1現在 jin6 zoi3Unbekannt
〈量〉 家 gaa1[企事業單位的量詞] 間 gaan1Größere Firmen und einfache Läden, Restaurants u.ä. werden hier nicht durch verschiedene ZEW differenziert
嗰 go2那 naa6Auch in Vietnamesisch als 個 cái
耐 noi6久 gau2Aus 耐 noi6 in der Bedeutung 耐久
個啵 go3 bo3[句末語氣詞,表示肯定] ~~ 的呀 dik1 ngaa4Vielleicht aus 㗎(架) ga3 und 吧 baa6
喺度 hai2 dou6正在、在 zing3 zoi3, zoi3喺 für 在, 度(道) für 裡
緊 gan2著、在、正在 zoek6, zoi3, zing3 zoi3Grammatikalische Verwendung geht unmittelbar auf die konkrete Bedeutung straff, stramm zurück
溫書 wan1 syu1復習、溫書 fu1 zap6, wan1 syu1Wort existiert auch in Mandarin
鑊 wok6鍋 wo1Das deutsche Wok ist aus dem kantonesisch 鑊 wog6 entlehnt, der Verschlusslaut ist unregelmäßig, daher wird es mit einem eigenen Zeichen geschrieben
咗 zo2[動詞後,表示完成] 了 liu5Unbekannt
食 sik6吃 hek3Hat seine verbiale Verwendung in Mandarin, ähnlich wie 話, verloren
都 dou1都、也 dou1, jaa5都 hat im kantonesischen eine allgemeinere Bedeutung
睇 tai2看 hon3Mit 視 si6 verwandt, vergleiche Sinovietnamesisch 視 thị, das Wort existiert auch im Vietnamesisch: © Dieser Artikel zu stammt von Wikipedia und ist lizensiert
unter GFDL. Hier können Sie den Original-Artikel zu , die Versionsgeschichte
und die Liste der Autoren einsehen.