Usbekische Nationalhymne

Usbekische Nationalhymne

Die usbekische Nationalhymne (usbekisch Oʻzbekiston Respublikasining Madhiyasi) wurde von Mutal Burxonov (1916-2002) komponiert, als Usbekistan noch Teil der Sowjetunion war. Als das Land 1991 unabhängig wurde, wurde die Musik der Hymne beibehalten, aber von Abdulla Oripov (* 1941) mit einem neuen Text versehen.

Inhaltsverzeichnis

Usbekisch

Serquyosh, hur oʻlkam, elga baxt, najot,
Sen oʻzing doʻstlarga yoʻldosh, mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
Shuhrating porlasin toki bor jahon!
Oltin bu vodiylar - jon Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!
Bagʻri keng oʻzbekning oʻchmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga zoʻr qanot!
Istiqlol mashʼali, tinchlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu boʻl obod!
Oltin bu vodiylar - jon Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!

Kyrillische Schreibweise

Серқуёш ҳур ўлкам, элга бахт, нажот,
Сен ўзинг дўстларга йўлдош, меҳрибон!
Яшнагай то абад илму фан, ижод,
Шуҳратинг порласин токи бор жахон!
Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!
Бағри кенг ўзбекнинг ўчмас иймони,
Эркин, ёш авлодлар сенга зўр қанот!
Истиқлол машъали, тинчлик посбони,
Ҳақсевар, она юрт, мангу бўл обод!
Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!

Englische Übersetzung

Stand tall, my free country, good fortune and salvation to you,
You yourself a companion to friends, Oh! Loving one!
Flourish, Oh! Creator of eternal knowledge and science,
May your fame for ever shine bright!
These valleys are golden - my dear Uzbekistan,
Our forefathers’ manly spirits your companion!
Strength of great people in turbulent times
Made this land the world’s joy!
Oh! Generous Uzbek, your faith will not fade,
Free, young generations are your mighty wings!
The torch of independence, guardians of peace,
Oh! Worthy motherland, flourish and prosper eternally!
These valleys are golden - my dear Uzbekistan,
Our forefathers’ manly spirits your companion!
Strength of great people in turbulent times
Made this land the world’s joy!

Deutsche Übersetzung

Steh` aufrecht, mein freies Land, viel Glück, Heil.
Du selbst, begleitender Freund, Geliebter!
Erblühe zum Schöpfer der ewigen Wissenschaft und Forschung.
Soll deine Popularität für immer hell erscheinen!
Diese Täler sind Golden -mein Usbekistan,
unserer Vorväter männlicher Geist dein Begleiter!
Stärke großer Menschen in turbulenten Zeiten
machen dieses Land zur Freude der Welt!
Oh du großartiger Usbeke, dein Glaube erblühe,
freie, junge Generationen sind Flügel, die dich beschützen!
Die Fackel der Unabhängigkeit, Hüter des Friedens,
Wertvolles Mutterland, erblühe und gedeihe!
Diese Täler sind Golden -mein Usbekistan,
unserer Vorväter männlicher Geist dein Begleiter!
Stärke großer Menschen in turbulenten Zeiten
machen dieses Land zur Freude der Welt!

Siehe auch

http://www.oxuscom.com/uz-anthem.htm - Originaltext mit englischer Übersetzung
  • http://www.szbszig.atw.hu/uzbekistan.htm - Eine gesungene Version der usbekischen Nationalhymne (ungar.)
  • http://david.national-anthems.net/uz.htm - Mehr Infos und eine MIDI-Version der usbekischen Hymne (engl.)
  • © Dieser Artikel zu Usbekische_Nationalhymne stammt von Wikipedia und ist lizensiert
    unter GFDL. Hier können Sie den Original-Artikel zu Usbekische_Nationalhymne , die Versionsgeschichte
    und die Liste der Autoren einsehen.
    © Dieser Artikel zu stammt von Wikipedia und ist lizensiert
    unter GFDL. Hier können Sie den Original-Artikel zu , die Versionsgeschichte
    und die Liste der Autoren einsehen.